Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

PERSONS REPRESENTED.

Vincentio, duke of Vienna.
Angelo, lord deputy in the duke's absence.
Escalus, an ancient lord, joined with Angelo in the

deputation.
Claudio, a young gentleman.
Lucio, a fantastic.
Two other like gentlemen.
Varrius,* a gentleman, servant to the duke.
Provost.

Thomas

, } two friars.

two
Peter,
A justice.
Elbow, a simple constable.
Froth, a foolish gentleman.
Clown, servant to Mrs. Over-done.
Abhorson, an executioner.
Bernardine, a dissolute prisoner.

Isabella, sister to Claudio.
Mariana, betrothed to Angelo.
Juliet, beloved by Claudio.
Francisca, a nun.
Mistress Over-done, a bawd.

Lords, Gentlemen, Guards, Officers, and other

Attendants.

SCENE, Vienna.

* Varrius might be omitted, for he is only once spoken to, and says nothing. Johnson,

MEASURE FOR MEASURE.

ACT I..... SCENE I.

An apartment in the Duke's palace.

Enter DUKE, EsCALUS, Lords, and Attendants.

Duke. Escalus, Escal. My lord. Duke. Of government the properties to unfold, \Vould seem in me to affect speech and discourse; Since I am put to know,' that your own science, Exceeds, in that, the lists? of all advice My strength can give you: Then no more remains, But that to your sufficiency, as your worth is able, And let them work.s The nature of our people,

2

1 Since I am put to know,] may mean, I am compelled to aeknowledge. So, in King Henry VI, P. II, sc. i:

had I first been put to speak my mind.” Again, in Drayton's Legend of Pierce Gavestón:

“My limbs were put to travel day and night." Steevens,

- lists – ] Bounds, limits. Johnson. So, in Othello:

Confine yourself within a patient list."
Again, in Hamlet:
The ocean, over-peering of his list,Steevens,

Then no more remains,
But that to your sufficiency, as your worth is able,

And let them work.] To the integrity of this reading Mr. Theobald objects, and says, What was Escalas to put to his suffi. ciency? why, bis science: Bus bis science and sufficiency were but one and the saine thing. On what then does the relative them depend? He will have it, therefore, that a line has been accidentally dropped, which he attempts to restore thus :

But that to your sufficiency you add

Due diligence, as your worth is able, &c. Nodum in scirpo querit. And all for want of knowing, that

Our city's institutions, and the terms 5

by sufficiency is meant authority, the power delegated by the duke to Escalus. The plain meaning of the word being this : Put your skill in governing (says the Duke) to the power wbich I give you to exercise it, and let them work together. Warburton.

Sir Thomas Hanmer having caught from Mr. Theobald a hint that a line was lost, endeavours to supply it thus :

Then no more remains,
But that to your sufficiency you join

A will to serve us, as your worth is able. He has, by this bold conjecture, undoubtedly obtained a meaning, but, perhaps, not even in his own opinion, the meaning of Shakspeare.

That the passage is more or less corrupt, I believe every reader will agree with the editors. I am not convinced that a line is lost, as Mr. Theobald conjectures, nor that the change of but to put, which Dr. Warburton has admitted after some other editor, (Rowe) will amend the fault. There was probably some original obscurity in the expression, which gave occasion to mistake in repetition or transcription. I therefore suspect that the author wrote thus :

Then no more remains,
But that to your sufficiencies your worth is abled,

And let them work. Then nothing remains inore than to tell you, that your virtue is now invested with power equal to your knowledge and wisdom. Let there. fore your knowledge and your virtue now work together. It may easily be conceived how sufficiencies was, by an inarticulate speaker, or inattentive hearer, confounded with sufficiency as, and how abled, a word very unusual, was changed into able. For abled, however, an authority is not wanting. Lear uses it in the same sense, or nearly the same with the Duke. As for sufficiencies, D. Hamilton in his dying speech, prays that Charles II, may exceed both the virtues and sufficiencies of his father. Fohnson.

The uncommon redundancy, as well as obscurity of this verse may be considered as evidence of its corruption. Take away the two first words, and the sense joins well enough with what went before. Then (says the Duke) no more remains to say:

Your sufficiency as your worth is able,

And let them work. i. e. Your skill in government is, in ability to serve me, equal to the integrity of your heart, and let them co-operate in your future min. istry.

The versification requires that either something should be added, or something retrenched. The latter is the easier, as well as the safer task. I join in the belief, however, that a line is lost; and whoever is acquainted with the inaccuracy of the folio, (for of this play there is no other old edition) will find my opinion justified. Steevens.

For common justice, you are as pregnant in,

[ocr errors][ocr errors]

**

Some words seem to be lost here, the sense of which, perhaps, may be thus supplied :

then no more remains,
But that to your sufficiency you put
A zeal as willing us your worth is able,
And let them work.

Tyrwhitt.
I agree with Warburton in thinking that by sufficiency the duke
means authority, or power; and, if that be admitted, a very
slight alteration indeed will restore this passage-the changing
the word is into be. It will then run thus, and be clearly intel-
ligible :

Then no more remains,
But that your sufficiency, as your worth, be able,

And let them work.
That is, you are thoroughly acquainted with your duty, so that
nothing more is necessary to be done, but to invest you with
power equal to your abilities. M. Máson.

Then no more remains,
But that to your sufficiency as your worth is able,

And let them work.
I have not the smallest doubt that the compositor's eye glanced
from the middle of the second of these lines to that under it in
the MS. and that by this means two half lines have been omit-
ted. The very same error may be found in Macbeth, edit. 1632:

which, being taught, return,
To plague the ingredients of our poison'd chalice

“ To our own lips.” instead of

which, being taught, return,
“To plague the inventor. This even-handed justice

Commends the ingredients of our poison'd chalice,” &c. Again, in Much Ado about Nothing, edit. 1623, p. 103:

" And I will break with her. Was 't not to this end," &c. instead of

“ And I will break with her, and with her father,

" And thou shalt have her. Was 't not to this end,” &c. The following passage, in King Henry IV, P. I, which is constructed in a manner somewhat similar to the present when corrected, appears to me to strengthen the supposition that two half lines bave been lost:

“ Send danger from the east unto the west,
“ So, bonour cross it from the north to south,

And let them grapple.
Sufficiency is skill in government; ability to execute his office.
And let them work, a figurative expression; Let them ferment.

Malone. the terms ] Terns mean the technical language of the courts. An old book called Les Termes de la Ley, (written in VOL. III.

Dd

[ocr errors]

5

As art and practice hath enriched any
That we remember: There is our commission,
From which we would not have you warp.-Call hither,
I say, bid come before us Angelo.- [Exit an Atten,
What figure of us think you he will bear?
For you must know, we have with special soul
Elected him our absence to supply ;?

6

[ocr errors]

Henry the Eighth's time) was in Shakspeare's days, and is now, the accidence

of young students in the law. Blackstone.

the terms For common justice, you are as pregnant in,] The later editions all give it, without authority,

the terms

Of justice, and Dr. Warburton makes terms signify bounds or limits. I rather think the Duke meant to say, that Escalus was pregnant, that is ready and knowing in all the forms of the law, and, among other things, in the terms or time set apart for its administration.

Fohnson. The word pregnant is used with this signification in Ram. Alley, or Merry Tricks, 1611, where a lawyer is represented reading:

“In tricessimo primo Alberti Magni

“ 'Tis very cleare—the place is very pregnant.i. e. very expressive, ready, or very big with apposite meaning. Again,

"the proof is most pregnant.Steevens. 7 For you must know, we have with special soul

Elected bim our absence to supply;] By the words with special soul elected him, I believe, the poet meant no more than that be was the immediate choice of his heart. A similar expression occurs in Troilus and Cressida:

with private soul,
“ Did in great Ilion thus translate him to me.”
Again, more appositely, in The Tempest:

for several virtues
“ Have I lik'd several women, never any

" With so full soul, but some defect,” &c. Steevens. Steevens has hit upon the true explanation of the passage; and might have found a further confirmation of it in Troilus ana Cressida, where, speaking of himself, Troilus says,

ne'er did young man fancy “ With so eternal, and so fix'd a soul.To do a thing with all one's soul, is a common expression.

M. Mason. we have with special soul -] This seems to be only a translation of the usual formal words inserted in all royal grants :-“ De gratia nostra speciali, et ex mero motu -_."

Malone.

66

[ocr errors]
« VorigeDoorgaan »