Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to TranslateAllison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, Pilar Sánchez-Gijón John Benjamins Publishing, 2009 - 149 pagina's Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning. |
Inhoudsopgave
Introduction | 1 |
References | 7 |
Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom | 9 |
Translating semantic prosody | 29 |
Are translations longer than source texts? A corpusbased study of explicitation | 47 |
Making a case for comparable general reference corpora in translation studi | 59 |
Translating travel insurance documents EnglishSpani | 75 |
Developing documentation skills to build doityourself corpora in the specialised translation cour | 109 |
Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education | 129 |
151 | |
152 | |
Overige edities - Alles bekijken
Veelvoorkomende woorden en zinsdelen
Asegurado asistencia en viaje Bank of English Barcelona Bernardini chilled cloze collocates comparable corpora compilation computer-assisted translation concordances concordancing context Corpas Pastor Corpora in Translator corpus data corpus linguistics corpus-based corpus-driven corpus-related debe deben DIY corpus documentation skills downloaded equivalent evaluation example explicitation expressions extract genre identify insured person Internet intuition Item John Benjamins learner learning objectives learning to translate lesiones personales meaning methodology morphemes number of words Parallel Corpus póliza polysemy Portuguese reference corpora Rodríguez Inés Sánchez-Gijón search engines Seghiri SEGURO DE ASISTENCIA seguro turístico semantic prosody solve translation problems source text Spain Spanish specialised translation specific Stewart target text task-based teaching unit temperatura ambiente terminology text length text types tion traducción translated text translation classroom translation competence translation course translation process translation studies translation task translation teaching translator education translator training translator’s travel insurance Universidad de Málaga Universitat Jaume Varantola verb Zanettin