Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate
Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, Pilar Sánchez-Gijón
John Benjamins Publishing, 2009 - 149 pagina's
Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.
Wat mensen zeggen - Een review schrijven
We hebben geen recensies gevonden op de gebruikelijke plaatsen.
Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom
Translating semantic prosody
Are translations longer than source texts? A corpusbased study of explicitation
Making a case for comparable general reference corpora in translation studi
Translating travel insurance documents EnglishSpani
Developing documentation skills to build doityourself corpora in the specialised translation cour
Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education
Overige edities - Alles weergeven
appropriate asistencia en viaje Bank of English Barcelona Bernardini chilled cloze collocational comparable corpora compilation computer-assisted translation concordances concordancing context contract Corpas Pastor Corpora in Translator corpus data corpus linguistics corpus-based corpus-driven corpus-related debe deben DIY corpus documentation skills downloaded equivalent evaluation example explicitation expressions extract genre identify Internet intuition Item John Benjamins learner learning objectives learning to translate lexical meaning methodology morphemes number of words Parallel Corpus Portuguese reference corpora Rodríguez Inés Sánchez-Gijón search engines Seghiri seguro turístico selected semantic prosody solve translation problems source text Spain Spanish specialised translation specific Stewart target text teaching unit temperatura ambiente term terminology text length text types tion Tourism traducción translated text translation classroom translation competence translation course translation memory translation process translation studies translation task translation teaching Translator Education translator training translator’s travel insurance Universidad de Málaga Universitat Jaume Varantola verb Zanettin